Die gelehrten Frauen
(Les femmes savantes)
Sprechtheater
Komödie
Übersetzer:in(nen): Kohlmayer, Rainer
Werkangaben: Komödie in 5 Akten
Dekorationshinweis:
1 Dekoration
Besetzung:
5D,
8H
Bstnr/Signatur: 539
In TTX seit: 30.08.2004
Die Sprache der Figuren Molières ist fest an die Rhetorik des gereimten Alexandriners gebunden; der Reim ist, wenn nicht die Mutter des Molièreschen Sprachwitzes, so doch eine der unerlässlichen Ingredienzien seiner Dialogkunst. Es gehört zu den oft nachgeplapperten Ausreden leidenschafts- oder fantasieloser Molière-Verdeutscher, man könne im Deutschen keine dramatischen Alexandriner schreiben. Das ist purer Unsinn. Hier zum Beispiel die Anfangsverse:
"Armande. Wie, Schwester? Deinen Mädchennamen opferst du,
den stolzen Stand der Männerlosigkeit dazu,
und träumst womöglich gar von einem Hochzeitsfest?
Der dümmste Lebenslauf, der sich nur denken lässt?
Henriette. Ja, Schwester.
Armande. Gott! Wie lässt sich dieses "Ja" ertragen?
Ich traue meinen Ohren nicht! Ich bin erschlagen!
Henriette. Was regst du dich so auf über das Thema Ehe,
Schwester...?
Armande. O pfui!
Henriette. Wieso?
Armande. Ich sage "pfui" und "wehe"!
Kapierst du nicht, wie dieses Wort das Ohr erschreckt,
im Geist die unwürdigsten Vorstellungen weckt,
wie dir ein wüstes Bild ins Innerste eindringt,
wie die Gedankenwelt dabei in Schmutz versinkt?
Schaudert dir nicht davor? Du, meine Schwester, siehst
Die Folgen dieses Worts, ohne dass dich's verdrießt?"
Meine Übersetzung ist versgenau und vollständig (1778 Verse) und verwendet konsequent eine natürliche deutsche Gegenwartssprache; die Reime sollen nur wie nebenbei als zusätzliche elegante Sprachmusik empfunden werden. Zu meiner Übersetzungskonzeption gehört auch die Besonderheit, dass ich die individuellen Sprechweisen der Figuren, wie sie von Molière angedeutet werden, im Deutschen nachzuahmen suchte. So ist zum Beispiel Martines bäuerliche Sprache, die in allen bisherigen Fassungen sträflich vernachlässigt wurde, in meiner Übersetzung nicht zu überhören. Aber auch das individualsprachliche Profil aller anderen Figuren ist hier stärker herausgearbeitet (bzw. Molière nachgeahmt), als es bisher üblich war.
Eine Literaturübersetzung ist keine resignierend-archivierende Tätigkeit, sondern eine abenteuerliche Entdeckungsreise in einen fremden Text und in die eigene Sprache. Das Ziel einer Bühnenübersetzung ist die Performanz - die Wiedergeburt der lebendigen komödiantischen Mündlichkeit des Originals mit Hilfe der spezifischen Mittel der deutschen Sprache. Meine Übersetzung ist folglich zeilen- und satzgenau, wirkt aber auf denjenigen, der auch im Deutschen das strömende musikalische Parlando französischer Schauspieler erwartet, im Detail oft etwas härter und heftiger, aber auch pointierter und anschaulicher. Es ist ein deutscher Text, der die Aktualität des Stückes blankpoliert hat.
(Rainer Kohlmayer)
RAINER KOHLMAYER, Herausgeber der Zeitschrift "Die Schnake", Autor und Übersetzer von Theaterstücken, habilitierte sich 1995 mit einer Arbeit über die Rezeption von Oscar Wildes Komödien im deutschsprachigen Theater. Er gründete 1980 die Uni-Bühne Germersheim, rief 1998 das Forum LiteraturÜbersetzen GErmersheim ("FLÜGE") ins Leben und leitet die Fachgruppe Literatur- und Medienübersetzungen an der Universität Mainz. Rainer Kohlmayer hat zahlreiche satirische und kabarettistische Texte und Lieder geschrieben.
Wenn Sie sich als Nutzer registrieren, können Sie hier online Ansichtsexemplare beim Verlag anfordern.
Vertrieb:
Drususgasse 7-11
50667 Köln
Telefon: (+49) - (0)221-60 60 560
Telefax: (+49) - (0)221-32 56 45
theaterverlag@jussenhoven-fischer.de
www.jussenhoven-fischer.de
Verlagsportrait auf theatertexte.de
Bezugsbedingungen des Verlags
An Mitglieder professioneller Theater senden wir die Stücke im PDF-Format. Texte, die nicht in elektronischer Form vorliegen, schicken wir per Post für zwei Monate zur Ansicht.
Freiberufliche Regisseure, Dramaturgen, Schauspieler, die wir nicht bereits aus der Zusammenarbeit kennen, werden gebeten, uns unaufgefordert Informationen zu geben (z.B. CV, Absichten mit dem gewünschten Text). Dann müssen wir nicht erst nachfragen und können die Texte, wenn möglich, gleich schicken.
Mit Theatern verbundene Dramaturgen, Regisseure, Schauspieler, die Texte an ihre private E-Mail-Adresse geschickt haben möchten, werden gebeten, uns zu informieren, für welches Theater sie die Stücke lesen wollen.
Amateurtheater, Freie Gruppen und Theater, die nicht im Bühnenjahrbuch stehen, fügen Ihrer Textbestellung bitte den aktuell und vollständig ausgefüllten Fragebogen bei, der per Link www.jussenhoven-fischer.de/kontakt abzurufen ist.
Ausbildungseinrichtungen können den Text gegen eine Gebühr bestellen, wenn Sie den Verwendungszweck angeben.
Theaterstücke, die über den Buchhandel erhältlich sind, verschicken wir in der Regel nicht zur Ansicht.
Zu privaten Zwecken können aus urheberrechtlichen Gründen grundsätzlich keine Stücke verschickt werden.